翻訳するのは一苦労
リンクロール
- 技術士受験対策は、実績ある当センターにお任せください
技術士試験は受験申込書を書くところからはじまっています。正しい書き方をこちらで学んでください。航空・宇宙部門の技術士資格は注目株。今後やってくる宇宙時代で活躍すること間違いなしの国家資格です。
pe.techno-con.co.jp/
翻訳の学校
翻訳家になるためにはただ外国語が得意なだけではなく、一度形態立った学習が効果的です。
- 翻訳とは?
- 翻訳とは、異なる言語間で意味を翻案するなかで、特に記述された文章を他言語で記述する作業を呼ぶことが多いです。一方、発話を別言語に置き換える作業は通訳と呼ばれます。翻訳は、学校英語で学ぶ字義訳とは異なり、翻訳者の文学的センスと技量が大きな位置を占めます。原著者が何を言いたいのか、翻訳者が判断して、適切な表現で訳する必要があるからです。翻訳は一般的なビジネスレターはもちろんのこと、製品の取扱説明書、品質マニュアル、仕様書、契約書、特許明細書、企画書、パンフレットなど、様々な文書の形で必要になっています。そして翻訳を職業としている人を翻訳家と言います。
- 専門知識が必要
- 専門用語をはじめとして、翻訳には専門知識が必要とされることが多く、多くの翻訳家は専門の分野に特化しています。例えば、契約書の翻訳においては関連する法令に通じている必要があり、自然科学系の翻訳においても各分野特有の用語や先端知識に通じている必要があります。このように付随する知識が必要な分野では需要が高くなります。特許や仕様書、マニュアルといった技術情報を翻訳する、いわゆる技術翻訳と呼ばれる分野に携わる者は、翻訳家と呼ばずに翻訳者と呼ばれることがあります。
- 他言語へうつすことが翻訳
- 翻訳は一つの言語から他の言語へ、その言語間で対応する語彙を用い、対応する文法を用いて翻案することが多いです。言語が異なるように、国や地域にはそれぞれ異なる文化、社会的背景があり、人々の考え方や常識も違います。翻訳の際は、これらの違いにも配慮した上で、その言葉の語感を正確に伝えることで初めて益となる翻訳となるのです。しかし、それだけでは成り立たない場合、文章中の個々の単語の対応にこだわらず、意味だけを移す作業が行われます。これが、意訳と呼ばれるものです。なお、翻訳によって誕生した文学作品のことを翻訳文学と呼んでいます。
