翻訳するのは一苦労

リンクロール

  • PL法対策の安全性試験などについて実施可能です。
    各種認定専門家を多数育成、確かな知識に基づく信頼性の高い評価が可能な安全性試験を実施致します。開発中の新製品、安全性は大丈夫?思わぬ事故を起こさないために、こちらで安全性試験を行ってください。
    www.bozo.co.jp/service/safety/index.html
  • 革ジャン
    レザージャケットだけじゃない。パンツにブーツにアクセサリーも、全部揃っちゃう通販サイトをお教えします。レザージャケット・革ジャンが1万円台から!品揃えは2万着以上!国内最大級の本革専門レザーストアはこちら!
    www.liugoo.co.jp/

翻訳依頼の注意点

時間とお金をかけて、翻訳会社から納品された翻訳文書が使い物にならないという事態は避けたいものです。このような翻訳の失敗を避けるために翻訳会社選びはどのような点に注意すればいいのでしょうか。

実務翻訳とは?
翻訳業界全体の仕事量の約90%を占めると言われています。産業翻訳やビジネス翻訳ともいわれ、コンピュータや電機・医療など、テクニカルな分野で必要とされる翻訳です。契約書やマニュアルなどの日英、英日の翻訳では、その分野の専門知識も求められます。一旦ある専門分野の翻訳者として高く評価されれば、その分野の仕事が回って来るようになり、安定した収入を得やすいといえます。実務翻訳は、次のようなポイントを常に頭に置いておく必要があります。(1)文章の読み手と目的にあった文体・表現がある;翻訳する前に、「どのような読み手に対して書かれた文章か」「何を伝えるための文章か」ということをよく考えましょう。マニュアルにはマニュアルの、新聞には新聞のスタイルがあります。書き手と読み手の関係、文章の目的によって、求められる文体や表現が違ってくるからです。(2)一度読めば理解できる文章にする:何度も読み返さないと理解できないような文章ではいけません。分かりやすく、自然な日本語表現を心掛け、読み手に負担をかけないような文章にしなければなりません。(3)誤解のない文章にする─解釈は1つだけ:何通りもの解釈ができるような文章は、実務文章としては失格です。場合によっては、ビジネス上大きな損失を招く危険もあるからです。書き手の意図を確実に伝えることが非常に重要です。
出版翻訳とは?
文芸翻訳とも呼ばれ、小説、絵本から雑誌、ビジネス書まで、あらゆる出版物を翻訳します。翻訳者の技術だけでなく、スラングや流行語、比喩、シャレなども広く理解していなければなりません。また、誤訳をしないためにも、社会背景や、文化、慣習、歴史などの知識に精通している必要があります。最も文才が問われるのもこの分野です。出版翻訳の場合、版権エージェントから出版社に海外出版物が持ち込まれ、その中から選ばれたものを出版社が翻訳家に依頼する流れになります。依頼を受けた翻訳家は、まず翻訳するために図書館やインターネットで情報を調べる作業を十分におこないます。必要な場合は著者に質問することもあります。出版翻訳の場合、一度翻訳して出版されるとやり直しはできません。そのため、解釈を間違わないように十分なリサーチが必要になってくるのです。こうして作成した訳文を出版社に提出するのですが、ここでも訳文について出版社と翻訳者が何度もやり取りして、ようやく出版に行き着くのです。
放送・映像翻訳とは?
メディア翻訳とも呼ばれ、テレビのニュースやドキュメンタリー番組の字幕のほか、映画やビデオの字幕や、日本語吹き替えの原稿の元翻訳を作成します。ニュース字幕の場合は、国際情勢や政治経済の知識が必要となるため、常に新聞やテレビなどから情報収集をすることが不可欠であるといえます。映画などの翻訳では、正しい翻訳はもちろんのこと、登場人物の感情やシチュエーションにふさわしい翻訳をする必要があり、臨機応変さが重要になっていきます。字幕の場合は、文字制限などさまざまなテクニックが必要なので、字幕翻訳の専門家が活躍しています。
その他
洋楽CDの対訳、マンガの翻訳、演劇や戯曲の台本の翻訳、料理レシピの翻訳など、様々なものがあります。マンガや演劇の台本などであれば話し言葉についての語学力、洋楽CDの対訳であれば、語学力だけでなく、歌詞が含んでいる詩的なものを理解する感性、そして個々のアーティストの楽曲の特徴に対する知識が必要とされます。
Copyright 2012 翻訳するのは一苦労 All rights reserved